מאת: יונתן
פאדיחה דומה נרשמה בתרגומו של UNDER SIEGE של סטיבן סיגל האליל, למצור ימי, ואז כל הזין כשהבינו שיוצא UNDER SIEGE 2, הפעם לא על ספינה אלא על רכבת, וכך נולד מצור ימי 2- ללא פריים אחד של ים…
View Articleמאת: איריסע
על זה אתה מתלונן? אני לא אסלח למפיצים כאן לעולם על "אופטימיות היא שם המשחק". מה הם שותים שם לפני שהם מתחילים לתרגם את שמות הסרטים?
View Articleמאת: נמרוד
"אופטימיות היא שם המשחק" הוא תרגום סביר בעיני – השם המקורי מתייחס גם לאופטימיות ("Silver lining") וגם לספורט ("playbook"). ובכל מקרה, מדובר בשם מאוד קשה לתרגום (איך אתה היית מתרגם אותו). ובניגוד ל"בדרך...
View Articleמאת: ג'וליאנו ג'מה
אני הראשון לגחך על החלטות התרגום של המפיצים אבל תחקיר קצר לא יזיק לך. ALIEN יצא כמעט בכל העולם בשם "הנוסע השמיני". זו לא הייתה "הברקה" של המפיצים הישראלים בזמנו. ================== רוה לג'וליאנו:...
View Articleמאת: ג'וליאנו ג'מה
מסכים לגבי קוצר הרואי של המפיצים, אין בזה שום ספק. אגב, בהקשר של התרגום הצרפתי להאנגאובר. יכול להיות שהם ניסו לשחק על השם של VERY BAD THINGS של פיטר ברג מ98 שהיה למעשה האנגאובר הרבה לפני טוד פיליפס
View Article